i18n国际化翻译规范
2021-07-09 by uino 105 研发

国际化翻译规范 181122

0. 中文整理

1. 行为 + 结果句式标准化
  • 行为:上传/导入/克隆…
  • 结果:成功/失败/异常…
  • 标准:语序统一改为行为+结果
    • 正确示例:上传成功
    • 错误举例1:上传成功!(不需要标点符号)
    • 错误举例2:成功上传(语序错误:结果+行为)
2. 规范用语
  • 错误示例1:为何你这么叼,一个历史版本都没有!
  • 正确示例1:无历史版本
  • 错误示例2:这个可以有,赶紧添加小组吧~
  • 正确示例2:请添加小组
3. 语义相同重复项
  • 错误示例1:
    • EMV_SUNDAY:星期日
    • EMV_SUNDAY:周日
    • 错误原因1:语义相同重复
    • 错误原因2:此类应属于通用项COMMON_SUNDAY
    • 正确示例:周日
  • 错误示例2:
    • 确认删除该视图吗?
    • 请你确认是否移除?
    • 是否保存当前视图?
    • 正确示例:
      • 确认删除?
      • 确认保存?
  • 错误示例3:
    • 告警合计
    • 事件总量
    • 事件总数
    • 正确示例:
      • 告警总数
      • 事件总数
4. 调试代码残留项
  • 错误示例:
    • 错误(S21):未添加条件的节点不能选择!
    • 错误(S45):地址栏图片类型只可以选择.ico格式的图片文件
    • (S21),(S45)为调试代码与业务无关应去掉
  • 正确示例:
    • 错误:未添加条件的节点不能选择!
    • 错误:地址栏图片类型只可以选择.ico格式的图片文件
5. 个例说明
  1. 标签/标记
    • 解释:标签(Tag)与标记(Label)的区别主要在于标签是由使用者添加(后天赋予),而标记是由作者添加(先天具备)。所以我们常听到“打tag”,而很少听到“打label”。
    • 举例:
      • 标签:BASE>基本信息管理>标签管理中的“标签”即上文提到的标签
      • 标记:BASE>基本信息管理>对象管理中的Label选项更接近“标记”的意义

1. 合规性

  • 目标:语义通顺,表意正确,无明显语法错误
  • 办法:请各产品线挑选英语好的同学自查,更正或标记疑议翻译
  • 问题举例:
    1. 表意错误:

      • Code:BASE_REMOVE_THE_CANVAS
      • 中文:移出画布
      • 翻译:Remove the canvas
      • 问题:语义表达错误,Remove the canvas 意为移除画布
      • 试更正:Remove from the canvas
    2. 明显语法错误:

      • Code:DCV_THE_VMWARE_FILE_IS_CONFIGURATION_IS_INCORRECT
      • 中文:vmware配置文件格式不正确
      • 翻译:The vmware file is configuration is incorrect
      • 问题:明显语法错误
      • 试更正:Invalid vmware configuration file type

2. 准确性

  • 目标:特定术语、专有名词使用准确
  • 办法:请各位产品经理,顾问,专家根据对标产品核查术语/专有名词的使用,更正或标记疑议翻译
  • 问题举例:
    1. 特殊名词错误:

      • Code:BASE_CIRCLE_OF_FRIENDS
      • 中文:朋友圈
      • 翻译:Circle of friends
      • 问题:直译表达,无法理解
      • 试更正:CI Relevance
    2. 专有名词错误:

      • Code:DCV_BS_OBJ_REG_FORMAT_ERROR
      • 中文:正则验证失败,[${0}] 格式有误!
      • 翻译:The regular regulation fails; the [${0}] format is wrong!
      • 问题:正则表达式有专有名词/缩写:Regex/Regexp
      • 试更正:Regex validate failed: wrong format

3. 统一性

  • 目标:不同场景下同类语义表达一致
  • 办法:请各产品线统计多次出现的表达及词汇,至少保证同模块内用词一致,泛用表达统一
  • 问题举例:
    1. 同意词汇表达不一

      • 表达1:

        • Code:BASE_ANALOG_PERFORMANCE
        • 中文:模拟性能
        • 翻译:Analog performance
      • 表达2:

        • Code:BASE_SIMULATION_DATA
        • 中文:模拟数据
        • 翻译:Simulation data
      • 问题:模拟表达不一

      • 试更正:模拟 = Mock

      • 结果:Mock performance/Mock data

    2. 同意语句表达不一

      • 表达1:

        • Code:DCV_UPLOADING_SUCCEEDED
        • 中文:上传成功
        • 翻译:Uploading succeeded
      • 表达2:

        • Code:DCV_UPIMAGE_SUCCESS
        • 中文:上传图片成功
        • 翻译:Upload image success
      • 表达3:

        • Code:DCV_UPLOADFILE_SUCCESS
        • 中文:上传文件成功
        • 翻译:uploadFile success
      • 问题:“对象”+“行为”+“行为结果” 句式表达不一

      • 试更正:“对象”+“行为”+“行为结果” = noun. + verb.(原型) + adj.

      • 结果:

        • Upload successful
        • Image upload successful
        • File upload successful

4. 其他问题

翻译准确有效的前提是中文原文通顺自然,但目前部分中文表达仍存在一定问题,检查翻译前应先对中文部分筛查整理。

部分问题整理如下:

  1. 不规范表达:

    • Code:BASE_QUICKLY_ADD_DATA
    • 中文:赶紧添加数据吧
    • 问题:表达方式不规范,语气与其他表达不符
    • 比较:请添加数据
  2. 表意冗繁:

    • Code:BASE_THE_FIELD_MUST_NOT_BE_CHOSEN
    • 中文:领域不可不选
    • 问题:表达冗繁,不易理解
    • 比较:领域为必选项

5. 一些建议

  1. 善用搜索
    对于一些常用表达,如3.2中提到的:

    问题:“对象”+“行为”+“行为结果” 句式表达不一

    若无法确定翻译内容,可以从以英语作为标准语言的大型软件(servicenow/bmc/hp),网站(google/amazon/facebook)中寻找相似表达作为参考,争取做到常用表达翻译均有出处。

  2. 与专家确认:
    各条产品线负责翻译的同学遇到专有/特殊名词,术语翻译问题时一定要和本组产品经理/专家确认翻译内容。如告警一词,目前见到的翻译有Alarm,Alert等多次出现,但就产品专家的经验,业界更偏向使用Event一词。此类情况说明翻译未经过有效确认。

  3. 等长原则:
    在保证以上提到的合规,准确及统一的前提下,翻译应尽量简短或尽量接近中文原文的长度,以期对原有组件的影响最小,减少前端同学的工作量,保证产品在不同语言下外观的统一性。